Friday, October 01, 2010

Reminiscing about Colonel McCormick, Chicago Tribune Publisher

Tuesday, April 13, 2010

My First Performance, Auld Lang Syne

Waterloo Bridge

My father told me, I was dancing at the Eastern Sea University music hall to the tune of Auld Lang Syne. That I can't remember. So I guess it was with my aunt for her graduation ceremony. It has a beautiful Chinese translation, Soul Lost in the Blue Bridge. This is from the Chuang Tze's love story about a man Wei Sheng, who refused to leave the site where a vow was made, a flood came to wash him away, and yet he was holding the post to wait for his love. The movie began from Air Raid on Waterloo Bridge. The British film and manners has been imprinted on many Chinese military such as my own father. My aunt majored in foreign languages, and her studies included Shakespeare, and Mansfield. She also studied piano in Nanjing as a little girl. She was in the university's chorus. So my sister and I possibly went on dancing to bid farewell for my aunt's graduation party to the tune of “Auld Lang Syne." This is a Scottish folksong which was recompiled by Robert Burns and made popular to the world. A very good sentiment. We Chinese love this humanity from the English world, as we most still live under the shadow and scar of the Opium War. Thanks for the artists of the English speaking world, which show that other than war, there is humanity.

老影片的感情 魂斷藍橋與我

父親說﹕ 妳不記得小時後在東海大學的禮堂﹐表演過“魂斷藍橋”舞蹈。。 但是﹐我﹐沒有這個印象。 我幼年時﹐阿姨在讀大學。阿姨是讀東海大學的外文系﹐她的書籍有莎士比亞﹐曼殊菲爾等。 她也自小受過鋼琴訓練。在大學的合唱團表演﹐因此﹐我想﹐是牽著她的裙子﹐到過許多地方﹐三歲時﹐因此不記得了。 依稀有大深紅色調的天鵝絨幕帘。一群小朋友們出場﹐繞著場走一圈。 女主角費雯麗Vivien Leigh, 表達出英國女性的端莊風趣。 她比"飄﹐Gone with the Wind" 更愛此角色。 難怪﹐因為畢竟是表達自己英國人的個性﹐而”飄“﹐是表達美國南方人的心理感觸﹐難免疏離感﹐而蘇格蘭的民謠﹐Auld Lang Syne, 被Robert Burns 改編﹐讓世界都能感受到﹐一首民族歌謠的淵源流長。 國與國之間﹐除了鴉片戰爭﹐還是有這麼多美好的生活方式。

Friday, July 17, 2009

TECO Invitation of Henan People Association at Foster City, Joy Restaurant 7.16.2009

Saturday, June 20, 2009

Three Principles 26th Convention, June 13, 2009

Three Principles 26th Convention Panel, June 13, 2009
Nationalist Heiress, Three Principles 26th Convention, Dinner, June 13, 2009

Sunday, April 26, 2009

Test

 

Thursday, January 29, 2009

小龍女發你們 1. 袁大頭一枚 2. 元寶 Auspicious Little Dragon Girl Gives You Fortune on New Year Fifth Day of Fortune

小龍女發你們

1. 袁大頭一枚

2. 元寶

祝陞官發財! 鴻運當頭!

“袁大头”领涨银币收藏市场   

目前价值在10万元左右一枚的签字版“袁大头”。

升值潜力大的普通版民国三年“袁大头”。

The inscription says "Republic of China, 3rd year", 1914. Currently we are entering the 98th year, 2009. The coin depicts Yuan Shi-kai, the first president of the Republic of China.

After the 1911 revolution, western-style coins were introduced to China, replacing the older style coins with a square hole in the middle.

Auspicious Little Dragon Girl Gives You Fortune on New Year Fifth Day of Fortune

1. "Yuan Big Head" coin, First Republic of China president, Yuan Shi Kai

2 Yuan Bao. Ancient currency Gold ingot.

I wish that you rise up in prosperity and career, and have a great fortune ahead of you! Yuan Shikai head, on the collection market front.

Currently worth 10,000 Yuan, a version of Yuan Da Tou

元寶

Yuan bao ingot

Sunday, January 25, 2009

Emperor Qin National Seal from Chu Jade 中華和氏璧 受命于天既寿永昌

元日 王安石
爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。
和氏璧

First Day

By Soong dynasty premier Wang Anshi

In the sound of bamboo firecrackers

We are over with the old year

Spring Wind blowing the warm air into the nice Tu Su herb drink wine

Thousands of doors and tens of thousands of families in the gleeful sunshine

Always changing the new taoist symbol to the new peach protection signs on door

Heshi Jade

秦始皇印
鳥虫篆體
“受命于天,既壽永昌”
First Emperor QinShihuang’s Imperial Seal Of Bird and Worm
Ancient fonts of Zhuan The eight characters: Endowed from Heaven Would be longevity and Prosperity

開元新春, 竹升蔥蘢
中華命脈, 既壽永昌
Opening new year in fresh spring
Bamboo growing high green lush
China’s vein is
longevity and prosperity forever