Saturday, June 11, 2005

梔子花 Zhi Zi Flower, Cape Jasmine


梔子花 Zhi Zi FlowerPosted by Hello 滄浪之水 滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。 屈原 《漁父》:“漁夫莞爾而笑,鼓世而去。歌曰:‘滄浪之水清兮,可以濯吾纓; 滄浪之水濁兮,可以濯吾足。’遂去不复与言。” [賞析]:屈原被放逐后,在和漁父的一次對話中,漁父勸他“与世推移”,不要 “深思高舉”,自找苦吃。屈原表示宁可投江而死,也不能使清白之身,蒙受世俗 之塵埃。漁父走了,唱出了上面的几句歌:滄浪的水清,可以洗我的帽纓;滄浪的 水濁,可以洗我的腳。這仍是“与世推移”的意思。在漁父看來,處世不必過于清 高。世道清廉,可以出來為官;世道渾濁,可以与世沉浮。至于“深思高舉”,落 得個被放逐,則是大可不必。屈原和漁父的談話,表現出了兩种處世哲學。 滄浪之水 楚卿何無淚 亡命臣子恨 水清濯我纓 水濁滌我足 狡童不與勸 秦破我都平 一腔心血盡 化作楚忠魂 萬頃爭自由 蝴蝶超然舞 -- Free Mind Dark Blue Wave Water Why no tear for the Chu country's official in exiled agony I Rinse my tassel when the water is clean I Rinse my foot when the water is not so clean The graceful king did not listen to my advice The Qin beasts leveled my capital It has exhausted my internal organs Transforming me to be a loyal soul of Chu Struggling for freedom among 10000 acres of water The butterfly is transdentally dancing -- English Translation by Free Mind

0 Comments:

Post a Comment

<< Home